Превод на графична среда Гном на български
Как да се включим в проекта, първи стъпки
версия 1.00
1.Увод
Целта на този документ е да улесни всички, които имат желание, воля и знание да се включат в превода на български език на графичната среда Гном. Предназначен е за начинаещи и средно напреднали потребители. А какво всъщност представлява проекта за превод, може да видите от тази връзка:
http://gnome.cult.bg/index.php Изобщо не е задължително да правите нещата, точно така както са описани тук, но ако това наистина е първото Ви участие в подобно начинание, то тогава е добре да се запознаете внимателно с указанията във файла. По стара традиция, делото на давещите се е в ръцете на самите давещи се, затова ако информацията в него помогне на някой да навлезе по-бързо в същността на проекта, то той е изпълнил предназначението си.
Документа е лицензиран по GNU, всякакви промени по него са добре дошли.
2.Какво е новото в документа
- 25.10.2005 – първоначална версия, Владимир Герджиков,
gerdjikov@gerdjikovs.net
3.Какво ще Ви е необходимо
В допълнение към тестовата Linux среда, също така ще са Ви са необходими:
Изборът на средства за работа зависи изцяло от Вас, но като се има в предвид, че се превежда графична среда за Linux, то силно препоръчително е да имате поне една тестова компютърна конфигурация с тази операционна система, естествено с правилно инсталиран Gnome. В момента текущата версия на графичната среда Гном е 2.12. Силно препоръчително е да се спрете на нея, защото има доста променени пакети в сравнение с предишни версии. Linux дистрибуцията, на която ще се спрете, е без значение. Просто изберете тази, която познавате най-добре и/или която Ви е най-удобна за работа. Естествено, може да използвате и други операционни системи за основа (FreeBSD, OpenBSD, Solaris), дори ако прецените мода да използвате и MS Windows.
4.Избор на пакет за превод
Изберете пакет, който Ви е интересен, пакет с който ще се забавлявате. Не, че преводите не са сериозна работа, но винаги е по-добре, когато човек върши нещо с удоволствие и/или желание. В началото, добре е да подберете пакет, който не се превежда от друг човек, защото вероятно синхронизацията на превода ще Ви затрудни. В момента има доста пакети, които не се поддържат и превеждат от никой – просто си изберете един от тях. Какъв е статуса на проекта и какво е свършено до момента, може да се види от тази връзка:
http://l10n-status.gnome.org/HEAD/bg/index.html
5.Изтегляне на комплектацията
В зависимост от подхода, който сте избрали може да изтеглете всички файлове за превод, така както са подготвени на сайта на екипа за превод:
(
http://fsa-bg.org/project/gtp/) или да теглите файлове за превод един по един.
За първият вариант, направете следното:
- създайте директорията, в която ще правите преводите (mkdir ~/my_translations);
- влезте в нея (cd ~/my_translations);
- svn co http://fsa-bg.org/project/gtp/
- отивате с команда „cd“ в директорията където се намира избраният от Вас файл;
- превеждате;
За вторият вариант, направете следното:
- аналогично на първият вариант, създайте директория и влезте в нея;
- копирайте в нея чрез броузера или през wget връзка_към_файла_за_превод;
- превеждате;
Добра практика е преди всяко начало на превеждане, да првите синхронизация на локалните и отдалечените файлове с преводите. Командата е svn update, която се изпълнява от директорията начало на локалното хранилище. Малко по-подробно, същите действия са описани и в точката "Качване на превода".
6.Подготовка на преведените файлове
Файловете с разширение .pot са шаблони, които трябва да бъдат подготвени (компилирани) до вид, в който програмата ще ги използва. Това се прави с командата msgfmt, която за повечето Linux дистрибуции е част от самата дистрибуция и няма да Ви се налага да я сваляте допълнително. Точният синтаксис на командата за компилиране на .pot файловете е:
msgfmt преведен_файл.pot -o преведен_файл.mo
Разликата е в разширението. Компилираният файл след това се поставя на правилното място, което за Fedora Core (и RedHat клонове) е /usr/share/locale/bg/LC_MESSAGES/. За това ще ви трябват root права върху тестовата машина или в/у машината на която правите преводите. Понеже не е добра идея да се работи с root акаунт, най-добре е да изпълните командата за компилиране на превода по следният начин:
sudo msgfmt преведен_файл.pot -o /usr/share/locale/bg/LC_MESSAGES/преведен_файл.mo
Разликата е в това, че файлът се поставя веднага на правилното място. За да може да правите sudo трябва да сте добавен (или да се добавите) във файл /etc/sudoers.
7.Тестване на превода, отстраняване на грешки
Тази точка вероятно не се нуждае от много коментар, но все пак искам да посоча очевидното. Всеки превод, независимо дали се превежда интерфейс или документация представлява цялостен процес, в който има различни етапи. Специално при преводите на интерфейси, най-важният от тях е теста на превода. Причината за това е проста – нещата погледнати, като „голи“ низове в шаблоните изглеждат по един начин. Когато се види как стоят в самата програма, всичко е доста по-различно. При превод на документация, целият текст е налице, може да се усети мисълта на автора, докато при преводите на интерфейси, понякога това е доста трудно. Затова, накратко: проверявайте какво сте превели. Поради тази причина, тестова машина с някаква Linux дистрибуция и възможно най-последна версия на Гном е почти задължителна за постигане на качествен превод.
8.Качване на превода
Винаги трябва да имате синхронизация между версията на преводите на локалният си диск и в отдалеченото хранилище. По-този начин ще се предпазите от проблеми с двойни преводи ако по Вашият файл работят повече хора. Ако използвате Subversion (svn) преди всяко ново качване на Вашият превод, трябва да правите проверка за актуалност на локалната база:
- отивате в директорията, където е Вашият превод;
- изпълнявате snv update
- след завършване на обновяването, вече имате най-актуалните вресии на вашият локален диск;
Изпращане на превода се прави с: svn ci пълен_път_до_преведеният_файл („ci“ може да се замени с „commit“)
Добре е, ако сте завършили някой превод да информирате координатора на проекта за това. Също така, трябва да проверите през web връзките, дали наистина Вашият превод е отишъл на правилното място – изполвайте връзка
http://fsa-bg.org/project/gtp/browser/.
9.Полезни връзки
връзки по проекта за превод:
речници:
улеснение на превода:
контрол на версиите: