Правило номер 1:
Никога не говори за Боен клуб... хм, това май беше от друг филм;
Правило номер 2: Ползвайте речника на проекта
Проверете речника на проекта за превода на специфични термини;
Правило номер 3: Повелителното наклонение е лошо
Не използвайте повелително наклонение (например: "open" не трябва да се превежда "отвори", a "отвяряне"). Изключително подробно описание на спецификацията може да бъде намерено тук...;
Правило номер 4: Съществителните са пръв приятел на преводача
При превод на графичен интерфейс превеждайте със съществителни, а не с глаголи (например, "close" не трябва да се превежда "затваря" или "затвори", а "затваряне");
Правило номер 5: Преводачът е личност
Имената на преводачите се изписват на кирилица, задължително се добавя и е-поща на преводача. Ако преводачът желае да има и псевдоним, то този псевдоним трябва да бъде добавен между двете имена и ограден с кавички. Например Владимир "Kaladan" Петков. Имената на предишните преводачи на програмата не се изтриват и се запазват в официалния низ;
Правило номер 6: Размерът (на буквите) има значение
Използвайте главни букви само за първата дума в низа. Например "New Window..." не трябва да се превежда "Нов Прозорец...", а "Нов прозорец".
Правило номер 7: Не използвайте "Mазни форми"
"Мазни форми" наричаме шеговито всички ненужни "Моля" и "Вие" в преводите. Молим се само когато искаме обратна връзка или пък доклад за накакъв проблем. Следователно неща от сорта на "Моля, въведете Вашата парола" са ненужно дълги. Би трябвало да е преведено по следния начин: "Въведете паролата си". Мястото по екрана е ценно. Ако искат да въвеждат паролата си.
Правило номер 8: Не използвайте форми от типа "Аз, роботът"
"Аз, роботът" са всички форми, в които компютърът докладва за даден резултат в първо лице. Те са грешни и трябва да бъдат избягвани. Грешно - "Не мога да копирам папката", правилно - "Папката не може да бъде копирана".
